Mantengase informado de nuestras ultimas noticias!
Bucarest

Los agricultores podrán contratar rumanos y búlgaros en la zona
El trámite durará 20 días, frente a los 3 o 4 meses necesarios de la contratación en origen.Las organizaciones agrarias mediarán para evitar los problemas de la moratoria laboral.
Los agricultores podrán contratar este verano temporeros de Rumanía y Bulgaria sin necesidad de que lleguen de su país con un contrato, como obligaba hasta el final de este año la moratoria firmada en el 2006 para evitar que la libre circulación de estos ciudadanos desde su entrada en la Unión Europea colapsara el mercado laboral.
El Ministerio de Trabajo y los sindicatos han tenido en cuenta la excepcionalidad de la campaña de fruta y las numerosas irregularidades detectadas durante la temporada pasada para articular un mecanismo que permita a los agricultores contratar a los trabajadores de una forma rápida, gracias a la mediación de las organizaciones agrarias. Estas pondrán en contacto a pequeños empresarios y temporeros para que el alta de estos se produzca en un máximo de 20 días desde que se conozcan las necesidades del mercado, frente a los dos o tres meses de antelación con los que era necesario comunicar antes la previsión al contingente.
"Hemos conseguido que estos ciudadanos, sin vulnerar la moratoria, puedan trabajar en el sector agrícola de la campaña temporera, donde el déficit de mano de obra es absoluto porque los desempleados de España no quieren ir a campañas de recolección. Así que no se producirá ningún perjuicio al sistema nacional de empleo", explicó el subdelegado del Gobierno en Zaragoza, Juan José Rubio.
También, está previsto que se facilite la concatenación de contratos, de modo que varios agricultores se puedan poner de acuerdo para contratar al mismo temporero de manera sucesiva.
Las principales comarcas beneficiadas por esta medida serán las de Cariñena, Valdejalón y Calatayud, que debido a las características de la campaña de fruta cuentan con una inmigración menos ordenada que en otras zonas, como Caspe y Fraga, según analizaron ayer en una reunión el delegado del Gobierno en Aragón, Javier Fernández, el director general de Inmigración del Gobierno de Aragón, Pedro Coduras, y alcaldes y dirigentes de algunos municipios agrícolas.
UNOS 4.000 INMIGRANTES Según los datos que maneja la Delegación del Gobierno, está previsto que este año trabajen en la campaña de recogida de fruta de la provincia unas 12.000 personas, de las que entre 3.500 y 4.000 serán inmigrantes, aunque parte de ellos serán residentes en la región.
Javier Fernández señaló que tras finalizar la última campaña comenzaron a mantenerse reuniones con las organizaciones agrarias y empresariales para coordinar las soluciones que se podrían desarrollar y explicar el papel de las administraciones. Fernández reconoció que es un problema "complejo", que puede influir en la seguridad y la convivencia, pero se mostró convencido de que "la experiencia del año anterior va a ser muy positiva y los problemas que surjan sean menores y se resuelvan con inmediatez".
traduzir una frase en rumano para castellano
soy brasileña, y me encanta la cultura rumana, pero infelismente, no hablo nada en rumano. gustaria que me traduziera esta frase por favor......dak ai fi e lacrima in ochii mei nu as planche de frik sa nu te perd. te iubesc. bueno muchas gracias
ANTES DE LA TRADUCCIÓN, PRIMERO SU FRASE CORRECTA
HOLA,
Si te dicen una frase tan bonita es importante saberla escribir y pronunciarla bien:
DACA AI FI O LACRIMA,
NU AS PLANGE NICIODATA
DE FRICA SA NU TE PIERD
Lo de "in ochii mei" (en mis ojos) sobra, porque de momento las lágrimas sólo salen de los ojos.
De todas maneras es muy bonito y el que te lo ha dicho sabe conquistar.
Saludos
hola
la frase dice asi, no se si te lo traucio alguein antes pero si te puedo ayudar lo hago con mucho placer: SI FUERAS UNA LAGRIMA EN MIS OJOS NO LLORARIA NUNCA POR MIEDO A NO PERDERTE. TE QUIERO.........
Traduccion:
Si tu fueras una lagrima en mis ojos no lloraria por miedo a perderte. Te quiero
Hola brasileña :)
Hola rubia de cacia pues me alegro que te gusta la cultura rumana
la traduccion sera asi
si serias una lagrima de mis ojos no lloraria de miedo a no perderte
besos
traduccion
si fueras una lacrima en mis ojos,no lloraria nunca de miedo a no perderte.te amo.---------es una fraze muy buena y muy bien conocida en rumania.quien te lo adicho sabia que estaba diciendo.